課程資訊
課程名稱
字幕組翻譯研究
Fansubbing and Translation 
開課學期
109-2 
授課對象
學程  中英翻譯學程  
授課教師
陳家倩 
課號
GPTI5029 
課程識別碼
147 U0290 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期一5,6,7(12:20~15:10) 
上課地點
博雅305 
備註
筆譯選修。翻譯學程學生優先,不開放旁聽,中英翻譯學程學生開學後向教師領取授權碼加選。
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:12人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This course is designed to help students to familiarize themselves with the practice and knowledge of fansub translation (mainly from English into Chinese [both traditional and simplified Chinese]). Students will deliberate upon the application, principles and limitations of fansubbing strategies. They will also learn how to make cultural adjustments in order to connect to local audience. Each week students will have some translation exercises or/and reading materials as their assignment. In the next week we will discuss the related issues and topics in class, and students will give their opinions to their classmates. Through individual presentation and group collaboration, students will have hands-on experience and reinforce their translation capabilities. Thus, hopefully the results of this course will fit in with the expectations and needs in industry.

字幕組是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體,屬於民間自組的團體。最初是由於視聽者對於觀看海外影視作品的急迫需求而產生,由於他們無法取得合法版本,或是官方版本引進速度過慢,加上多數民眾的外語水平不佳,需要借助翻譯才能理解這些海外影片,使得字幕組因而誕生。

在推動海外影視作品進入中國大陸市場的過程中,字幕組扮演了重要角色。字幕組的成員大多是兼職或學生身分,而字幕組招募人員時,通常對於外語能力也要求頗高。藉由字幕組上傳這些附有中文字幕的影片,使得一般民眾也能夠接觸到這些熱門影片,當中不乏優良影視作品,也有助於視聽者培養學習外語的熱情。

雖然字幕組受到網民的歡迎,但依然存在著侵權問題,因為他們是將無合法版權的他人作品翻譯之後,再上傳到網站,供民眾免費觀看,而且有時字幕組為了求「首發」來打知名度,其譯文品質參差不齊。

本課程會研究字幕組的翻譯方式和流程,也會比較官方與字幕組的翻譯表現和差異,並評價兩者在許多不同面向上的作用和優缺點。此外,也會探討字幕組的侵權問題,以及其譯文給予受眾的觀感和影響。

本課程的授課教師專職從事電影字幕翻譯工作十餘年,翻過幾百部院線電影。這門課會以有系統的編排和練習,透過老師講解、閱讀準備、譯文分析和修改、課堂發表和討論等方式,讓學生習得字幕組翻譯的方法策略和實用知識。 

課程目標
This course aims to help students cultivate the following knowledge and capabilities:
1. to understand the formats and principles of film translation.
2. to develop effective skills and strategies of film translation.
3. to apply different translation methods and styles to various genres.
4. to be familiar with the market and status of audiovisual translation.
5. to have some critical thinking about domestication in audiovisual translation through presentation and discussion of related academic research papers.

這門課可增進學生以下的知識和技能:
1. 瞭解影視翻譯的官方格式和原則。
2. 比較官方與字幕組翻譯的方法和策略,並從中學習字幕翻譯的技能和策略。
3. 探討字幕組翻譯的侵權問題和其他相關議題。
4. 訓練不同類型的翻譯技巧,尤其活潑片型的翻法。
5. 熟悉影視翻譯的市場和現況。
6. 透過相關學術文章的介紹和討論,讓同學對於字幕組翻譯具備更多批判性思考。

Notes about Film Translation
1. 有特定的翻譯格式和技巧,與只有文字的書面翻譯不同。
2. 每一行字幕有字數限制,要用最簡潔適切的中文來表達。
3. 字幕譯文要配合畫面和聲音的調性和速度。
4. 對白要簡潔口語,避免文縐縐或咬文嚼字。
5. 用字要符合各角色的性別、年紀、背景和個性,才能翻得傳神。
6. 有時不需完全譯出字幕文本(包括對白、自白、旁白)裡的每個字,因為有些意義已由畫面、聲音等感官方式傳達,而遇到文意模糊時,往往也可從影像、語氣、音效中解讀出意義。
7. 影片文本的訊息需透過各種符號模式傳達,非語言的符號如畫面、聲音、配樂、音效等,其本身即具有意義,所以翻譯時要整合所有模式,盡可能完整傳達出文本的意義。 
課程要求
1. You will have weekly assignments, one research paper presentation, one individual presentation & term paper and one feedback report during this semester. (No worries. This course’s workload is not too heavy.)
2. Students are expected to be active in the class and group discussion, to share your ideas and to offer suggestions to others.
3. Late submission of papers will receive a reduction in grade. Students who miss more than one-fifth of total course hours without an adequate reason will result in your failing this course.

* 每週課程分成三部分,各占一節課。第一部分是分析一段字幕組影片的翻譯;第二部分是「論文探究」,請每位同學事先思考和作答同學提出的三個問題;以及第三部分是「個人報告」,請每位同學事先思考和作答報告者提出的三個問題。同學要積極參與課堂討論,提出個人想法並提供他人建議。另外,若是有指定讀物或資料搜尋範圍,同學需在家先行準備(別擔心,這門課的作業負擔並不重)。

Weekly Analysis of Film(第一部分)
每週影片分析:每週會在課堂上看一小段字幕組影片(以台灣的短片為主),分析其中的翻譯策略,每位同學要指出三處佳譯或修正建議。

Research Paper Presentation(第二部分)
論文探究:每週會輪流由一位同學介紹一篇論文(期初老師會提供數篇論文,由同學自行選定),報告前一週將三個問題(或是三題翻譯練習,也可決定課堂上帶活動如快問快答或分組競賽)寄給全班和老師,課堂上用PPT報告約30分鐘,也可批判該論文的缺失,報告完讓同學發表意見或提出批評,若是有同學搜尋到其他資料,也可提出分享。

Individual Presentation & Term Paper(第三部分)
個人報告&學期論文:有二個方向如下,擇一進行。請儘快確定題目,若有電子檔的參考資料,請寄一份給老師。分為:(1)課前將三個問題(或是三題翻譯練習,也可決定課堂上帶活動如快問快答或分組競賽)寄給全班和老師;(2)課堂簡報,做成PPT,報告約30分鐘,另有20分鐘給同學發問和探討問題;以及(3)學期結束前傳給老師約2000字的Word電子檔報告(中英文皆可)。這些報告能讓同學接觸不同類型的文本,也可作為同學書寫相關論文時的指引。
→第一個方向:尋找一部電影或一齣影集官方版和字幕組翻譯的文本(盡可能找到影片素材,讓同學在課堂上觀看片段,並說明取得影片的平台),介紹該字幕組並評論其作品的翻譯策略和技巧,分析官方和字幕組翻譯方式的優缺點及其譯文對觀眾的影響(例如有些字幕組譯文富含文化專有項[culture-specific items],像是電影《大賣空》[The Big Short]和音樂劇《漢密爾頓》[Hamilton]),並提出自己的看法。
→第二個方向:尋找一份字幕組翻譯主題的「國外(英文)」學術文章(可至「華藝線上圖書館」或國外網站搜尋相關的期刊或論文),介紹其研究主題和重點,包含摘要和理論等,並提出自己的心得和意見。

Feedback Report
心得報告:書寫約1000字的學習心得(中英文皆可),包括對於本課程的建議;本課程帶來的個人收穫和進步;是否還想加強或學到哪方面的影視翻譯技能;本課程遇到的問題,最後是否有改善;覺得自己還能怎麼加強等,於最後一週帶一份紙本交給老師。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
陳家倩。《我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密》。台北:眾文出版社,2019。
陳家倩。《字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本》。台北:眾文出版社,2020。

老師自選題材和講義,包括電影字幕翻譯格式需知和電影對白腳本,以及其他指定閱讀和參考資料。 
參考書目
Interviews:
* 博客來Okapi《譯界人生》「什麼都翻什麼都不奇怪,更要不怕鬼、不怕髒、不怕俗─專訪電影字幕譯者陳家倩」
https://okapi.books.com.tw/article/12437
* MOMO TV綜合台CH76頻道《E!Studio藝鏡到底》「電影字幕翻譯師秘辛大公開 本土化字幕到底好不好!?」
* TVBS新聞台晚間新聞專訪(陳家倩)
http://news.tvbs.com.tw/coverages/news-619763/
* 放映週報:築一座跨越語言的橋 電影字幕翻譯陳家倩專訪
http://www.funscreen.com.tw/headline.asp?H_No=351 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Weekly Assignments & Oral Presentations 
30% 
 
2. 
Research Paper Presentation 
20% 
 
3. 
Individual Presentations & Term Paper  
30% 
 
4. 
Feedback Report 
10% 
 
5. 
Participation & Attendance 
10% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
2/22  - Course introduction
- Formats and principles of film translation(電影字幕翻譯格式需知)
- Students share recently watched audiovisual works, and point out why they choose this course.
- Students talk about future plans to motivate those who are in pursuit of common goals.
* 第一堂課未到者視同放棄。
* 翻譯學程的學生優先加簽,若是有多餘名額會留給非學程的學生。 
第2週
3/01  (No class)
 
第3週
3/08  - Practice of translating a film clip
- Research topics & discussion
 
第4週
3/15  - Viewing & analysis of a film clip
- Research Paper Presentation & discussion 1
- Individual presentation 1
 
第5週
3/22  - Viewing & analysis of a film clip
- Research Paper Presentation & discussion 2
- Individual presentation 2 
第6週
3/29  - Viewing & analysis of a film clip
- Research Paper Presentation & discussion 3
- Individual presentation 3 
第7週
4/05  (No class) 
第8週
4/12  - Viewing & analysis of a film clip
- Research Paper Presentation & discussion 4
- Individual presentation 4 
第9週
4/19  - Viewing & analysis of a film clip8
- Research Paper Presentation & discussion 5
- Individual presentation 5 
第10週
4/26  - Viewing & analysis of a film clip
- Research Paper Presentation & discussion 6
- Individual presentation 6 
第11週
5/03  - Viewing & analysis of a film clip
- Research Paper Presentation & discussion 7
- Individual presentation 7 
第12週
5/10  - Viewing & analysis of a film clip
- Research Paper Presentation & discussion 8
- Individual presentation 8 
第13週
5/17  - Viewing & analysis of a film clip
- Research Paper Presentation & discussion 9
- Individual presentation 9 
第14週
5/24  - Viewing & analysis of a film clip
- Research Paper Presentation & discussion 10
- Individual presentation 10 
第15週
5/31  - Viewing & analysis of a film clip
- Research Paper Presentation & discussion 11
- Individual presentation 11 
第16週
6/07  - Viewing & analysis of a film clip
- Research Paper Presentation & discussion 12
- Individual presentation 12
 Turn in feedback report 
第17週
6/14  (No class)